Friday, February 17, 2006

Staten och Kapitalet

For your Swedish Punk go here.

Thanks, Gavin.

This is an Ebba Grön video. Ebba was Sweden's best punk band and this is their cover of Blå Tåget's progg classic "Den ena handen vet vad den andra gör (staten och kapitalet)" or "The one knows what the other is doing (The state and capital)." I think it may have been taken from Ebba the Movie, which was released in 1982.

Here are the lyrics:

kapitalet höjer hyrorna, och staten bostadsbidragen
så kan man fiffla en smula med den järnhårda lönelagen
och tillochmed betala mindre i lön än priset för mat och för hyra
för staten skjuter så gärna till, om levnadsomkostnaderna blivit alltför dyra


Capital raises the rents, and the state the housing allowance
So one can cheat a little crumb with the iron wage law
And pay even less in wages than the price for food and rent
Because the state runs better, if the cost of living goes even high
er

sida vid sida, tillsammans hjälps dom
åt staten och kapitalet sitter i samma båt
fast det är inte dom som ror, som
ror så att svetten lackar
och piskan som kittlar, kittlar inte heller deras feta nackar

Side by side, they help each other out
The state and capital sit in the same boat
But they aren’t the one’s rowing
Rowing so the sweat is dripping
And the whip that tickles, doesn’t tickle their necks either

daghemmets utbyggnads takt regleras av konjunkturen
så tillmäts kvinnan sin plats i den ekonomiska strukturenen
billig arbetskraftsreserv tillhands när fabrikerna visslar
tillbakapressad av dagens brist om lönsamhetens drivhjul plötsligt gnisslar

The rate of building daycare centers is regulated by the business cycle
That way women are assigned their place in the economic structure
Cheap labor reserve available when the factories whistle
Squeezed back by the current shortage the gears of profitability suddenly screech

ja sida vid sida, tillsammans stryker dom fram
staten och kapitalet, två vargar fromma som lamm
kapitalet behöver arbetskraft, då är staten leverantör
den ena handen vet precis vad det är, som den andra gör

Yes, side by side, together they push forward
The state and capital, two wolves helping like lambs in sheep's clothing
Capital needs a workforce, and the state is the supplier
The one hand knows exactly what the other hand is doing

skolans uppgift är som sig bör att skola arbetskraften
om kvastarna ska sopa bra får man inte slarva med skaften
spärrar och kvoter och testprogram, det är ett system för att sålla
agnarna från vetet och föra var och en till hans rätta fålla

The charge of the schools is as it should to teach the working class
If the brooms are going to clean properly you can’t neglect the handle*
Barriers and quotas and standardized tests, it’s a system made to separate
The wheat from the chaff and move everyone to their rightful home

sida vid sida tillsammans hjälps dom åt
staten och kapitalet dom sitter i samma båt
men det är inte dom som ror, som ror så att svetten lackar
och piskan som kittlar, kittlar inte heller deras feta nackar

Side by side, they help each other out
The state and capital sit in the same boat
But they aren’t the one’s rowing
Rowing so the sweat is dripping
And the whip that tickles, doesn’t tickle their necks either

tempot höjs vid maskinerna, här drillar man eliten
produktionen har inte plats för den som har blivit för illa sliten
men för att ingen ska tro att det är nåt fel med dom tunga ackorden
betraktas han som ett sjukdomsfall och behandlas av den så barmhärtiga arbetsvården

The tempo is raised by machines, here we drill the elite
Production doesn’t have a place for the one who has become threadbare
But so that no one thinks there is anything wrong with the heavy piecework
He is put on disability and taken care of by the compassionate unemployment office

sida vid sida tillsammans stryker dom fram
staten och kapitalet, två vargar fromma som lamm
kapitalet behöver arbetskraft, då är staten leverantör
den ena handen vet precis vad det är, som den andra gör

Side by side, together they push forward
The state and capital, two wolves helping like lambs in sheep's clothing
The capitalists need a workforce, and the state is the supplier
The one hand knows exactly what the other hand is doing

så bygger vi ett samhälle efter korporativa principer
och lär oss att respektera sånt som vi inte begriper
åt var och en hans beskärda del av det växande överflödet
kapitalet åt kapitalisterna, och åt understödstagarna - understödet

So we are building a society on corporate principles
And teach ourselves to respect things that we don’t understand
And everyone will get their fair share of the growing abundance
Capital to the capitalists, and to the welfare recipients - welfare

sida vid sida tillsammans hjälps dom åt
staten och kapitalet, dom sitter i samma båt
men det är inte dom som ror, som ror så att svetten lackar
och piskan som kittlar, kittlar inte heller deras feta nackar

Side by side, they help each other out
The state and the capitalists sit in the same boat
But they aren’t the one’s rowing
Rowing so the sweat is dripping
And the whip that tickles, doesn’t tickle their necks either


*”skaften” can also mean “head”, so there is a pun here about not neglecting the head of the workers.

5 comments:

boredoom said...

That is an awesome song. It's not quite as socialist as it seems at first - the critique of the welfare system could almost be neoliberal.

The direct translation of "två vargar fromma som lamm" would be "two wolves as pious as sheep," but in context it's pretty close to "two wolves in sheep's clothing."

Ed Keer said...

The direct translation of "två vargar fromma som lamm" would be "two wolves as pious as sheep," but in context it's pretty close to "two wolves in sheep's clothing."
I suspected that might be the case. Thanks for the help. The SAOB was a little unclear and I never heard the verb fromma before.

The song is really amazing. I'm going to post an mp3 of the Blå Tåget version for comparison soon.

Anonymous said...

Du kanske skulle haft G i engelska om du nödvändigtvis skulle försöka dig på att översätta den här texten. idiot.

Ed Keer said...

Du kanske skulle haft G i engelska om du nödvändigtvis skulle försöka dig på att översätta den här texten.
Jag fatter inte vad du menar.

Rotcéh Sanedrác said...
This comment has been removed by a blog administrator.

Site meter

Search This Blog